Saturnin

Feb. 9th, 2010 12:33 pm
[identity profile] 003chan.livejournal.com
   As some members expressed certain curiosity as to how other nations understand and imagine Jeeves, I decided to suply your respectable melons with information of how it is in Czech.

Who is Saturnin? )
[identity profile] niektete.livejournal.com
Hallo, all! I have dropped in briefly to share some Wodehouse-related joy with all and sundry :) There is, in my opinion, never enough W.r.j. in the world.

Click for utterly worksafe fun! )
[identity profile] 003chan.livejournal.com
What ho, fellow Wodehouse-ians! I am new here, pleased to meet you.
I've been enjoying this community immensely since I entered it a few days ago, so I decided I should at least try to repay my debt to you a little bit.

I'm sending you an illustration from the old Czech edition of 'Much Obliged, Jeeves', which almost ended up spattered with my coffee a few minutes ago. I had unwisely taken some of the bally liquid into my mouth just before turning the page and seeing the picture. I hope it makes you laugh at least a half as much as it made me spatter my coffee around.

Much obliged for picking me up, Jeeves )
[identity profile] pipariperho.livejournal.com

It is true. It's out there. I saw it. I touched it. No, nothing to do with the Halloween next week, I just thought to mention that the Finnish translation of the novels/short stories 'Thank you, Jeeves', 'Right Ho, Jeeves' and 'Jeeves makes an omelette' (suom. 'Kiitos, Jeeves', 'Jepulis, Jeeves' ja 'Munakasta, Jeeves') bung in one book is in the shops. Teos has started to translate all the Jeeves books in Finnish and this is the first one in the set. And here's the link to the front cover picture.

I haven't read the book yet (won't buy it as I bought two Jeeves Omnibus -books in the summer) but I took a quick peek and if my memory serves me right, they haven't translated the word 'sir' which is one thing that bothered me when I read the earlier translation of 'Most Obligated, Jeeves'. 'Herra'  just isn't as sexy as 'sir'.
I did have the time to spot one failure in the book, though. The back cover says 'Thank you, Jeeves' is the first Jeeves-novels but somehow it's after the 'Right Ho, Jeeves' between the covers. Logic, the sweet logic...

Now, the floor is open to comments. (Jepulis?)

 

[identity profile] vrindavana.livejournal.com

What ho, what ho, what ho! X)
I've been lurking here for quite some time now, and I must start by saying that this is such a lovely community. The J/W fandom must be one of the best there is. You are all amazingly good at writing stories!

However, to get to the heart of the matter; I was wondering what you all think about the translated versions of the Jeeves & Wooster books. I'm from Sweden, so I've read all of the books in Swedish (except for The Mating Season, because I can't seem to find it anywhere). And since I'm absolutley obsessed with language and all of it's different shapes and forms, I've taken great pleasure in comparing the original books to the translated versions.

I find that the Swedish translations are very close to the originals, and they preserve the tone perfectly, to the point that I don't actually care which language I read them in.

So, what are your experiences with this? Have you only read the books in English, or are there some foreigners like me out there? And if so, did Wodehouse work in your language?

Hopefully this discussion hasn't been up before, at least I haven't found anything when I've gone through the community.

Toodle pip!

Profile

indeedsir_backup: (Default)
IndeedSir - A Jeeves & Wooster Community

April 2017

S M T W T F S
      1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 06:19 am
Powered by Dreamwidth Studios