![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
( Who is Saturnin? )
I haven't read the book yet (won't buy it as I bought two Jeeves Omnibus -books in the summer) but I took a quick peek and if my memory serves me right, they haven't translated the word 'sir' which is one thing that bothered me when I read the earlier translation of 'Most Obligated, Jeeves'. 'Herra' just isn't as sexy as 'sir'.
I did have the time to spot one failure in the book, though. The back cover says 'Thank you, Jeeves' is the first Jeeves-novels but somehow it's after the 'Right Ho, Jeeves' between the covers. Logic, the sweet logic...
Now, the floor is open to comments. (Jepulis?)
What ho, what ho, what ho! X)
I've been lurking here for quite some time now, and I must start by saying that this is such a lovely community. The J/W fandom must be one of the best there is. You are all amazingly good at writing stories!
However, to get to the heart of the matter; I was wondering what you all think about the translated versions of the Jeeves & Wooster books. I'm from Sweden, so I've read all of the books in Swedish (except for The Mating Season, because I can't seem to find it anywhere). And since I'm absolutley obsessed with language and all of it's different shapes and forms, I've taken great pleasure in comparing the original books to the translated versions.
I find that the Swedish translations are very close to the originals, and they preserve the tone perfectly, to the point that I don't actually care which language I read them in.
So, what are your experiences with this? Have you only read the books in English, or are there some foreigners like me out there? And if so, did Wodehouse work in your language?
Hopefully this discussion hasn't been up before, at least I haven't found anything when I've gone through the community.
Toodle pip!