Anyone who wants to have a go at an alternative scenario, has my blessings! I'm sure I'm not the only one who wouldn't mind a Titanic-like crossover 0:P
Hah! Magee :') Hassua nähdä J/W arttia suomeksi, jotenkin ... absurdia. Etenkin Jeeves ja sana 'urpo' ovat etenkin huvittava yhdistelmä. Mihin tarinaan tuo olisi kuulunut? Mullakin on aina jotain suuruudenhulluja kuvitusideoita, mutta ne yleensä lopahtaa siihen kun otan kynän käteen.
Musta on ihan selkeää että Jeeves on B:tä vaan joku 7-8 vuotta vanhempi maksimissaan. Eikä vaan sen takia että päähäni on iskostunut Fryn ja Laurien versio, vaan musta niissä kirjoissakin Jeeves kuvataan kuitenkin aika nuorena sällinä (vaikkakin tietysti B:tä vanhempana).
Haha! Ei se olisi mihinkään erityiseen, kokeilin vaan nopeasti miten noista kahdesta saa tehtyä sarjista, ihan hyvältä vaikutti. Meikäläisellä on vähä sama pahe: "MÄ TEEN SIT SITÄ JA TOTA JA TÄTÄ!" Mut sitku pitäs alkaa tekeen niin.... niin. Valitettavasti suomenkieli ja Jeeves eivät mahdu samaan lauseeseen, toisaalta suomenkielellä saa viihtyisiä parodioita, jokseenkin vain suomalaisille.
Täytyy myöntää, että Jeevesistä tulee mieleen Nuuskamuikkunen, molemmat tietää ihan perkeleesti asioita ja sit ne molemmat vaikuttaa jollain tapaa iättömiltä. NUuskis leikkii mielellään skidien kanssa mutta pystyy fiksuun keskusteluun aikuisten kanssa. Jeeves ei ehkä leiki, mutta ryhtyy noide pentujen pelleilyihin välillä, joko naurujen vuoksi tai sit se vaan tykkää pelastaa Bertien tilanteista.
Joo, suomi ei kyllä taivu Wodehousen mittaan mitenkään. Nostan kyllä hattua niille jotka ovat niitä lähteneet suomentamaan, mutta suomeksi Bertien horinat kuulostavat kyllä auttamattoman hölmöiltä ja teennäisiltä :'') Mulla on noita vanhoja suomennoksia lähinnä vain keräilyn vuoksi, mutta oikeaan lukemiseen oon hommannut alkuperäisversiot. Kaikista kauheinta oli, kun yhdessä kirjassa Jeevesin 'sir'-liite oli muutettu 'herraksi'. Siis tyyliin "Hyvä on, herra." Tuli pelottavasti mieleen jokin uskonnollinen palvontatilanne o..o
HMM, toisaalta sir suomenkielessä kuulostaa minusta hiukenkömpelöltä, herrassa ei ole mitään pahaa sillä niin se vain kääntyy suomeksi. Tätä pointtia nostan myös esim Harry Potter suomennoksissa, minusta niissä ollaan tehty ihan mahtavaa työtä, nimet ovat käännety loistavasti ja ne kierähtää paljon helpommin suomenkielen kanssa kieleltä. Siksi olen vähän "Miksi ihmiset kitisee niitä käännöksiä niin perkeleesti??"'
Mutta oikeassa olet, Bertien flappers slang ei mene hyvin suomenkielen kanssa, Jeevesin vielä saa käännettyä koska hän ei puhu erityisen epämääräistä slangia kuten Bertie, palvelija vain käyttää vaikeita sanoja.
no subject
Date: 2010-04-29 08:08 pm (UTC)Musta on ihan selkeää että Jeeves on B:tä vaan joku 7-8 vuotta vanhempi maksimissaan. Eikä vaan sen takia että päähäni on iskostunut Fryn ja Laurien versio, vaan musta niissä kirjoissakin Jeeves kuvataan kuitenkin aika nuorena sällinä (vaikkakin tietysti B:tä vanhempana).
no subject
Date: 2010-04-29 08:12 pm (UTC)Meikäläisellä on vähä sama pahe: "MÄ TEEN SIT SITÄ JA TOTA JA TÄTÄ!" Mut sitku pitäs alkaa tekeen niin.... niin.
Valitettavasti suomenkieli ja Jeeves eivät mahdu samaan lauseeseen, toisaalta suomenkielellä saa viihtyisiä parodioita, jokseenkin vain suomalaisille.
Täytyy myöntää, että Jeevesistä tulee mieleen Nuuskamuikkunen, molemmat tietää ihan perkeleesti asioita ja sit ne molemmat vaikuttaa jollain tapaa iättömiltä. NUuskis leikkii mielellään skidien kanssa mutta pystyy fiksuun keskusteluun aikuisten kanssa. Jeeves ei ehkä leiki, mutta ryhtyy noide pentujen pelleilyihin välillä, joko naurujen vuoksi tai sit se vaan tykkää pelastaa Bertien tilanteista.
no subject
Date: 2010-04-29 08:34 pm (UTC)Joo, suomi ei kyllä taivu Wodehousen mittaan mitenkään. Nostan kyllä hattua niille jotka ovat niitä lähteneet suomentamaan, mutta suomeksi Bertien horinat kuulostavat kyllä auttamattoman hölmöiltä ja teennäisiltä :'') Mulla on noita vanhoja suomennoksia lähinnä vain keräilyn vuoksi, mutta oikeaan lukemiseen oon hommannut alkuperäisversiot. Kaikista kauheinta oli, kun yhdessä kirjassa Jeevesin 'sir'-liite oli muutettu 'herraksi'. Siis tyyliin "Hyvä on, herra."
Tuli pelottavasti mieleen jokin uskonnollinen palvontatilanne o..o
no subject
Date: 2010-04-29 08:56 pm (UTC)HMM, toisaalta sir suomenkielessä kuulostaa minusta hiukenkömpelöltä, herrassa ei ole mitään pahaa sillä niin se vain kääntyy suomeksi. Tätä pointtia nostan myös esim Harry Potter suomennoksissa, minusta niissä ollaan tehty ihan mahtavaa työtä, nimet ovat käännety loistavasti ja ne kierähtää paljon helpommin suomenkielen kanssa kieleltä. Siksi olen vähän "Miksi ihmiset kitisee niitä käännöksiä niin perkeleesti??"'
Mutta oikeassa olet, Bertien flappers slang ei mene hyvin suomenkielen kanssa, Jeevesin vielä saa käännettyä koska hän ei puhu erityisen epämääräistä slangia kuten Bertie, palvelija vain käyttää vaikeita sanoja.