Wodehouse translations.
Jan. 9th, 2008 04:47 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
What ho, what ho, what ho! X)
I've been lurking here for quite some time now, and I must start by saying that this is such a lovely community. The J/W fandom must be one of the best there is. You are all amazingly good at writing stories!
However, to get to the heart of the matter; I was wondering what you all think about the translated versions of the Jeeves & Wooster books. I'm from Sweden, so I've read all of the books in Swedish (except for The Mating Season, because I can't seem to find it anywhere). And since I'm absolutley obsessed with language and all of it's different shapes and forms, I've taken great pleasure in comparing the original books to the translated versions.
I find that the Swedish translations are very close to the originals, and they preserve the tone perfectly, to the point that I don't actually care which language I read them in.
So, what are your experiences with this? Have you only read the books in English, or are there some foreigners like me out there? And if so, did Wodehouse work in your language?
Hopefully this discussion hasn't been up before, at least I haven't found anything when I've gone through the community.
Toodle pip!