ext_57055 ([identity profile] mxdp.livejournal.com) wrote in [community profile] indeedsir_backup2010-04-28 11:56 am
Entry tags:

I can think of 23 other, far more likely (and sexier) scenarios in the next 2 seconds.




Anyone who wants to have a go at an alternative scenario, has my blessings! I'm sure I'm not the only one who wouldn't mind a Titanic-like crossover 0:P

[identity profile] muuskanuikkunen.livejournal.com 2010-04-29 08:34 pm (UTC)(link)
... Ja molemmat ovat homoja, tietenkin B)

Joo, suomi ei kyllä taivu Wodehousen mittaan mitenkään. Nostan kyllä hattua niille jotka ovat niitä lähteneet suomentamaan, mutta suomeksi Bertien horinat kuulostavat kyllä auttamattoman hölmöiltä ja teennäisiltä :'') Mulla on noita vanhoja suomennoksia lähinnä vain keräilyn vuoksi, mutta oikeaan lukemiseen oon hommannut alkuperäisversiot. Kaikista kauheinta oli, kun yhdessä kirjassa Jeevesin 'sir'-liite oli muutettu 'herraksi'. Siis tyyliin "Hyvä on, herra."
Tuli pelottavasti mieleen jokin uskonnollinen palvontatilanne o..o

[identity profile] detective-wolf.livejournal.com 2010-04-29 08:56 pm (UTC)(link)
Hoho ;D!

HMM, toisaalta sir suomenkielessä kuulostaa minusta hiukenkömpelöltä, herrassa ei ole mitään pahaa sillä niin se vain kääntyy suomeksi. Tätä pointtia nostan myös esim Harry Potter suomennoksissa, minusta niissä ollaan tehty ihan mahtavaa työtä, nimet ovat käännety loistavasti ja ne kierähtää paljon helpommin suomenkielen kanssa kieleltä. Siksi olen vähän "Miksi ihmiset kitisee niitä käännöksiä niin perkeleesti??"'

Mutta oikeassa olet, Bertien flappers slang ei mene hyvin suomenkielen kanssa, Jeevesin vielä saa käännettyä koska hän ei puhu erityisen epämääräistä slangia kuten Bertie, palvelija vain käyttää vaikeita sanoja.